İçindekiler:
- BÖLÜM 1 - TÜRK-FRANSIZ HUKUK TARIHI, HUKUK VE YARGI SISTEMLERI
- 1. Hukuk Tarihi
- 1.1. Türk Hukuk Tarihi
- 1.2. Fransız Hukuk Tarihi
- 2. Hukuk Sistemleri
- 2.1. Türk Hukuk Sistemi
- 2.2. Fransız Hukuk Sistemi
- 3. Yargı Sistemleri
- 3.1. Türk Yargı Sistemi
- 3.1.1. Adli Yargı
- 3.1.2. İdari Yargı
- 3.1.3. Anayasa Yargısı: Anayasa Mahkemesi
- 3.1.4. Uyuşmazlık Yargısı: Uyuşmazlık Mahkemesi
- 3.1.5. Hesap Yargısı: Sayıştay
- 3.1.6. Seçim Yargısı: Yüksek Seçim Kurulu
- 3.2. Fransız Yargı Sistemi (Système Judiciaire Français)
- 3.2.1. Adli Yargı (Ordre Judiciaire)
- 3.2.2. İdari Yargı (Juridictions Administratives)
- 3.2.3. Uyuşmazlık Mahkemesi (Tribunal des Conflits )
- 4. Tahkim (Arbitrage)
- BÖLÜM 2 -TÜRK-FRANSIZ HUKUK DILI
- 1. Türk Hukuk Dili
- 1.1. Genel Özellikler
- 1.2. Sözcüksel Özellikler
- 1.2.1. Sadece Hukuk Alanında Kullanılan, Tam Anlamıyla
- Teknik Terimler
- 1.2.2. Hem Hukuk Dilinde Hem de Günlük Dilde Kullanılan Yarı Teknik Terimler
- 1.2.3. Birleşik Sözcükler
- 1.2.4. Diğer Dillerden Ödünç Alınan Sözcükler
- 1.2.5. Çokanlamlı Sözcükler
- 1.2.6. Eşanlamlı Sözcükler
- 2. Fransız Hukuk Dili
- 2.1. Genel Özellikler
- 2.2. Sözcüksel Özellikler
- 2.2.1. Sadece Hukuk Alanında Kullanılan Teknik Terimler
- 2.2.2. Hukuk Dilinde ve Günlük Dilde Kullanılan Yarı
- Teknik Terimler
- 2.2.3. Günlük Dilde Kullanılan ve Hukuk Dilinde İkincil Anlamı Bulunan Sözcükler
- 2.2.4. Birleşik Sözcükler
- 2.2.5. Diğer Dillerden Ödünç Alınan Sözcükler
- 2.2.6. Çokanlamlılık ve Eşanlamlılık
- 3. Türk-Fransız Hukuk Dilinin Biçemsel Özellikleri
- 4. Türk-Fransız Hukuk Dilinin Sözdizimsel Özellikleri
- 4.1. Fiilin Yeri
- 4.2. Tümcelerin Sırası
- 4.3. Uzun Tümcelerin Kullanılması
- 4.4. Edilgen Tümcelerin Kullanılması
- 4.5. Zaman Kullanımı
- 4.6. Belgisiz Adılların ve Sıfatların Kullanılması
- 4.7. Kişisiz Tümcelerin Kullanılması
- 4.8. Anlamsal Özellikler
- BÖLÜM 3 - HUKUK METINLERININ SINIFLANDIRILMASI VE ÖZELLIKLERI
- 1. Hukuk Metinlerinin Sınıflandırılması
- 2. Hukuk Metinlerinin Özellikleri
- 2.1. Yasa Koyucunun Dili, Yasal Biçem
- 2.2. Themis Dili (Yargının Dili veya Adli Biçem)
- 2.3.Yönetimin Dili veya Düzenleyici Biçem
- 2.4. İş Dili
- 2.5. Özel Hukukun Dili
- 2.6. Hukuk Biliminin (doktrin, öğreti) Dili
- BÖLÜM 4 - HUKUK METINLERI ÇEVIRISI
- 1. Hukuk Metinleri Çevirisine Özgü Genel Yönelimler
- 2. Hukuk Metinleri Çevirisine Özgü Zorluklar
- 2.1. Sistem Farklılığından Kaynaklanan Zorluklar
- 2.2. Kalıplaşmış İfadelerin Çevirisinde Karşılaşılan Zorluklar
- 2.3. Alan Bilgisi Eksikliğine Bağlı Çeviri Zorlukları
- 2.4. Tümce Yapılarından Kaynaklanan Çeviri Zorlukları
- 2.5. Terimlerden Kaynaklanan Çeviri Zorlukları
- 2.6. Kısaltmalardan Kaynaklanan Çeviri Zorlukları
- 2.7. Alan Sözlüklerinin Yetersizliğinden Kaynaklanan Zorluklar
- 3. Hukuk Metinleri Çevirmenlerinde Bulunması Gereken Özellikler
- 4. Çeviri ve Eşdeğerlik
- 4. 1. Eşdeğerlik Türleri
- 4.1.1. Dilsel Eşdeğerlik
- 4.1.2. Dizisel Eşdeğerlik
- 4.1.3. Biçemsel Eşdeğerlik
- 4.1.4. Anlamsal Eşdeğerlik
- 4.1.5. Biçimsel Eşdeğerlik
- 4.1.6. Göndergesel Eşdeğerlik
- 4.1.7. Edimsel Eşdeğerlik
- 4.1.8. Devingen Eşdeğerlik
- 4.1.9. İşlevsel Eşdeğerlik
- 5. Hukuk Metinleri Nasıl Çevrilmeli?
- 5.1. Çeviri Öncesi Yapılması Gerekenler
- 5.2. Hukuk Çevirisinin Aşamaları
- 5.3. Hukuk Çevirisi Stratejileri
- 6. Uygulama Bölümü
- 6.1. Çeviri Yöntemleri ve Uygulama
- 6.1.1. Ödünçleme
- 6.1.2. Öykünme
- 6.1.3. Bire Bir Çeviri, Bağımlı Çeviri
- 6.1.4. Yer Değiştirme, Aktarma, Dönüşüm
- 6.1.5. Değiştirme, Dönüştürme, Başkalaştırma
- 6.1.6. Eşdeğerlik
- 6.1.7. Uyarlama
- BÖLÜM 5 - ÇEVIRI ÖRNEKLERI
- 1. Yasa Metinleri Çevirisi
- 2. Sözleşme, Anlaşma Metinleri Çevirisi
- 3. Mahkeme Kararları Çevirisi
- 4. Kararname Metinleri Çevirisi
- 5. İdari Makam Kararları Çevirisi
- 6. Vekâletname Çevirisi
- 7. İş Sözleşmeleri Çevirisi
[Yalnızca kayıtlı kullanıcılar değerlendirme yazabilir.]
-
[Yararlı] () [Yararlı Değil] ()